§ 11. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС: ПРИЗНАНИЕ И ИСПОЛНЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ

А. Основные принципы

Иностранные судебные решения не могут исполняться точно так же, как решения национальных судов, поскольку речь идет о проявлении властных полномочий другого суверенного государ­ства. Их исполнению должно предшествовать признание. Проце­дура признания и значение этого понятия различны в зависимо­сти от того, идет ли речь об иностранных судебных решениях по имущественным (I) или неимущественным (II) спорам.

I. Признание иностранных судебных решений по делам иму­щественно-правового характера

1. Значение признания

Признание иностранных судебных решений по вопросам иму­щественно-правового характера осуществляется в большинстве случаев посредством предоставления так называемой экзеквату­ры (Vollstreckbarerklarung). Признание (ожидаемое) может в качестве предварительного вопроса играть определенную роль так­же и в связи с возражением, касающимся нахождения дела в судопроизводстве, уже вступившего в силу судебного решения (см. выше, § 2 III), или при прерывании сроков исковой давности посредством вчинения иска за границей. Решение о признании иностранного судебного решения может быть принято и само­стоятельно (посредством позитивного или негативного установительного иска) в тех случаях, когда между сторонами возникает спор о дальнейшем продолжении долгосрочных правоотношений (например, договора о товариществе, долгосрочного договора о передаче прав пользования какой-либо вещью). В отличие от признания иностранных судебных решений по семейным делам (ст. 7, § 1 Закона об изменениях к Кодексу о браке и семье, см. ниже, II, 2) здесь нет специальной, принудительной (zwingendes) процедуры признания.

В так называемом немецком «автономном праве», то есть не включающем источники, основанные на международных догово­рах, вопросы признания иностранных судебных решений и эк­зекватуры регулируются в §§ 318, 722, 723 ГПК Германии. На практике же международно-правовые источники, и особенно Ев­ропейская конвенция о юрисдикции и исполнении (иностран­ных) судебных решений по гражданским и торговым делам (см. ниже, п.2), играют более значительную роль2. Кроме того, являясь специальными нормами, они имеют приоритет перед «автоном­ным правом». Европейская конвенция о юрисдикции и исполне­нии (иностранных) судебных решений по гражданским и торго­вым делам применяется в тех случаях, когда судебное решение, принятое в одной из стран — участниц Конвенции, признается другой страной-участницей и подлежит в последней исполнению. Вплоть до последнего времени она применялась в отношениях между Германией и ее партнерами по Европейскому Союзу.

2. Основные черты механизма регулирования Брюссельской (Европейской) конвенции о юрисдикции и исполнении (ино­странных) судебных решений по гражданским и торговым делам

Под действие Конвенции 1968 г. подпадают судебные реше­ния не по всем имущественным делам. В частности, из сферы ее Применения исключаются споры из имущественных отношений супругов и наследственно-правовые споры (ст. 1).

Однако указанное исключение не касается алиментных дел. (О предметной сфере применения Конвенции см. также выше, § 2,А.П.2а(1)). Прежде всего, любое иностранное судебное решение может быть признано, даже если оно еще не вступило в силу (ст. 25). А согласно ст. 26(1) признание, как правило, осуществ­ляется без применения специальных процедур. Если оно служит предварительным условием для последующего исполнения ино­странного судебного решения, что в большинстве случаев явля­ется обычной практикой при имущественных спорах, то процес­суальные действия выглядят следующим образом:

a)    Признание без искового производства. Зарубежный кредитор запрашивает у земельного суда совершения исполнительной надписи на иностранном судебном решении (ст. 32). Ему также не требуется вчинять с этой целью соответствующий иск.
Однако он должен представить иностранное судебное решение с соответствующим документальным доказательством его подлинности (при необходимости он обязан дать и перевод) (ст. 46 и сл.). Председатель компетентной палаты земельного суда проверяет корректность иностранного судебного решения не с правовой точки зрения (запрет пересмотра судебного решения по существу, ст. 29, 34(3)), а только (причем без заслушивания должников! — ст. 34(2)) в том, что касается возможных препятствий признанию, перечисленных исчерпывающим образом в ст. 27 и 28, и лишь тогда, если для этого дают повод представленные документы. Однако указанные положения, судя по их формулировке и уже имеющейся практике, носят характер исключений.
В этом смысле упоминания заслуживает лишь защита ответчика по решениям, вынесенным в его отсутствие, при условии, что повестка в суд или иной равнозначный документ были вручены ему недолжным образом или несвоевременно и это лишило его возможности принять меры по собственной защите (ст. 27,
№ 2). Решения иностранных судов по таким делам не признаются.

Что касается других препятствий, упомянутых в ст. 27, 28 конвенции (публичный порядок, несоответствие решению не­мецкого суда или уже признанному решению другого иностран­ного суда по тому же делу, нарушение коллизионного права при решении предварительного вопроса о личном статусе или несоб­людение норм конвенции об исключительной юрисдикции), то они редко используются немецкими судами для отказа в призна­нии иностранных судебных решений.

b)    Исполнительная надпись суда. После того как оформленный должным образом запрос об исполнительной надписи суда (ст. 31 и ел.) поступает к компетентному судье и тот не находит никаких препятствий для признания, иностранное решение, снабженное этой надписью, может исполняться аналогично решению национального суда. Должника при этом, как правило, не заслушивают. Это ускоряет процессуальные действия и в то же время затрудняет изъятие у него имущества во исполнение судеб­ного решения. Подобная угроза не является редкостью в меж­дународном правообороте. Одновременно в конвенции предус­мотрена достаточная защита интересов должника: во временных рамках предоставляемой ему возможности обжаловать выдачу экзекватуры принудительное исполнение судебного решения ог­раничивается обеспечительными мерами (ст. 39). Так что по­средством подачи жалобы должник может сам затеять встречный процесс и оспорить подлежащее признанию судебное решение в стране, в которой оно было принято (ст. 38). А это может при­вести к отсрочке выдачи экзекватуры или к принятию мер по обеспечению иска.

с) Специальное производство по иску о признании. В неко­торых случаях предусматривается проверка правильности при­знания иностранного судебного решения, например в рамках процедуры выдачи экзекватуры (ст. 26(2)). Она может иметь так­же место и независимо от других процессуальных действий на основании запроса об определении предмета спора (ст. 26(2)). Например, если иностранное судебное решение, устанавливаю­щее право собственности на какую-либо вещь, неизбежно влечет за собой возражения со стороны третьего лица или нет ясности в вопросе о том, какое из двух противоречащих друг другу реше­ний является компетентным.

3. «Автономное» немецкое право

Признание и исполнение иностранных судебных решений по имущественным спорам регулируется «автономным» немецким правом, во-первых, вне сферы применения Брюссельской кон­венции от 27.09.68 г. о юрисдикции и исполнении судебных ре­шений по гражданским и торговым делам (ст. 1) и, во-вторых, когда речь идет о судебных решениях стран, не являющихся уча­стниками этой конвенции и не имеющих с Германией соответ­ствующих двусторонних соглашений. К последним относятся в первую очередь страны Восточной и Северной Европы (за ис­ключением Дании и Норвегии), а также страны других континен­тов, важнейшая из которых — США.

Судебная практика в этой области незначительна. Одно из вероятных объяснений тому заключается в том, что признание не требуется в случаях, когда иностранное судебное решение мо­жет быть исполнено в государстве, в котором оно было принято. Например, путем принудительного отчуждения находящегося в этом государстве имущества немецкого должника (в частности средств на банковских счетах, имущества филиалов или даже дочерних компаний: принцип экстерриториальной ответствен­ности при принудительном исполнении судебных решений (Durchgriffshaftung).

а) Условия признания согласно § 328 ГПК Германии. В от­личие от процессуальных процедур, предусмотренных Брюссель­ской конвенцией о юрисдикции и исполнении судебных реше­ний по гражданским и торговым делам, признание и наделение принудительной силой иностранного судебного решения путем экзекватуры согласно §§ 328, 722, 723 ГПК Германии гораздо сложнее как с точки зрения материально-правовых условий, так и судопроизводства.

Условия признания иностранного судебного решения соглас­но § 328 ГПК Германии и предусмотренные в ст. 27 и 28 Брюс­сельской конвенции имеют по крайней мере четыре основных отличия:

§ 328 ГПК Германии в сочетании с § 723(2) требует, чтобы иностранное судебное решение имело законную силу. Учитывая длительность кассационного производства, признание и испол­нение иностранного судебного решения могут произойти с боль­шим опозданием. Кроме того, к иностранному судебному реше­нию согласно § 328, абз. 1, № 1 ГПК Германии применяется так называемый принцип признания юрисдикции иностранного суда, в соответствии с которым проверяется, обладает ли иностранный суд, принявший решение, международной подсудностью с точ­ки зрения немецких законов (см. об этом выше, § 2A.II.3). Ино­странный суд не обладает ею, прежде всего, в случаях наделения немецких судов исключительной юрисдикцией посредством пророгационных соглашений. При этом речь идет о препятствиях признанию иностранных судебных решений, которые следует от­личать от «прямой» компетенции иностранных судов принимать решения в силу собственной юрисдикции. Она, разумеется, не может определяться немецким правом, а лишь исключительно в соответствии с lex fori государства, в котором принимается ре­шение.

Особо следует упомянуть об отказе в признании иностранного судебного решения по соображениям публичного порядка (§ 328, абз. 1, № 4 ГПК Германии), поскольку на практике на них часто ссылаются. Нельзя, однако, при этом забывать, что и в данном случае запрещается «пересмотр иностранного судебного реше­ния по существу» (revision аи fond) (§ 723, абз. 1 ГПК Германии)-Другими словами, обращение к оговорке о публичном порядке не допускает проверки законности иностранного судебного реше­ния, то есть соответствия его подлежащим процессуальным или материальным законам. Она призвана служить препятствием та­кому исполнению иностранных судебных решений, последствия которого явным образом противоречили бы представлениям не­мецкого народа о справедливости. С материально-правовой точ­ки зрения примером запрещаемых немецкими законами послед­ствий могут служить решения судов США о взыскании убытков с целью наказания, а не возмещения ущерба (punitive damages).

Иностранным судебным решением будет также отказано в признании, если иностранные процессуальные нормы не соот­ветствуют основным публично-правовым принципам (например, если участникам спора отказывается в праве быть заслушанными в суде, если нарушен принцип независимости судей, равенства сторон, справедливого ведения процесса, равенства прав в выбо­ре средств судебной защиты (Waffengleichkeit).

Наконец, § 328, абз. 1, № 5 ГПК Германии ставит признание иностранного судебного решения в зависимости от взаимности. Это означает, что признанию решения немецкого суда в соответ­ствующем иностранном государстве не будет чиниться больше препятствий, чем признанию в Германии аналогичного по содер­жанию судебного решения этого государства. Изучению зарубеж­ной практики признания судебных решений во многом помога­ет ознакомление с обзорами (постоянно обновляемыми) в этой части.

Отказ в признании иностранного судебного решения из-за отсутствия взаимности рассматривается повсеместно как нару­шение принципов правовой политики. В международном плане от подобной практики отказываются.

Что касается остальных препятствий признанию иностранных судебных решений, о которых идет речь в § 328 ГПК Германии, то они в основном соответствуют перечисленным в Брюссель­ской конвенции.

Ь) Процессуальные действия, касающиеся экзекватуры со­гласно §§ 722, 723 ГПК Германии. Они отличаются от ана­логичных процедур, предусмотренных европейским процессу­альным правом (т.е. Брюссельской конвенцией. — Ред.). Это отличие заключается прежде всего в том, что, согласно §§ 722 и 723Ь ГПК Германии, экзекватура выдается только на основании cпециального иска о допустимости принудительного исполнения иностранного судебного решения. Обращение с таким иском в Немецкий суд обязательно. В рамках этого иска также проверя­йся при необходимости, существуют ли основания для отказа в признании этого судебного решения в соответствии с § 328 к Германии. Если иск удовлетворен, то немецкий суд принимает конститутивное решение, которое наделяет иностранное судеб­ное решение юридической силой, позволяющей исполнять его в принудительном порядке в Германии. (Пример: «Решение окруж­ного суда Альбермарла от 17.03.88 г. — (№ дела), обязывающее ответчика выплатить истцу 7500 долл. США, объявляется под­лежащим (принудительному) исполнению».) Ответчик при рас­смотрении подобного иска об экзекватуре в немецком суде не может повторять возражения, которые он, вероятно, имел воз­можность выдвинуть (или он их выдвинул, но они были отклоне­ны) во время первоначального слушания в иностранном суде — § 723, абз. 1 ГПК Германии. Тем не менее ему должно быть пре­доставлено право, например, уже после принятия решения опро­тестовать удовлетворение требований истца или выдвинуть новые возражения, появившиеся позднее. Подобные случаи имеют мес­то в порядке возражения (einredeweise) в рамках процессуальных процедур при рассмотрении иска о выдаче экзекватуры. Возра­жения, возникшие позднее (также и уже после принятия судом постановления о приведении в исполнение решения иностранно­го суда), могут предъявляться только путем вчинения встречного иска об отмене титула на принудительное исполнение (§ 767 ГПК Германии).

 

П. Признание судебных решений по делам неимущественно-правового характера

1. Значение признания

Согласно принципу, закрепленному в § 325 ГПК Германии, действие судебного решения распространяется только на тяжу­щиеся стороны или на их правопреемников. Эту важную особен­ность следует подчеркнуть, поскольку она является следствием основного принципа немецкого гражданского процесса — прин­ципа состязательности и диспозитивности (Verhandlungs und Dispositionsmaxime): так как стороны в процессе обладают зна­чительной степенью самостоятельности, только они (и их право­преемники) могут быть связаны решением суда. Это находит свое отражение и в процессуальных нормах, регулирующих призна­ние иностранных судебных решений, которое означает не что иное, как распространение их действия на территорию Герма­нии. Соответственно, юридические последствия решения о при­знании касаются поэтому лишь тяжущихся сторон.

И наоборот, по неимущественно-правовым спорам суды при­нимают обычно конститутивные решения, которые регулируют правовой статус сторон и действуют в отношении каждого. В принципе здесь также действует правило, согласно которому при­знание конститутивного решения носит лишь промежуточный (inzident) характер. Если в деле о наследстве имеется иностран­ное судебное решение об установлении отцовства, то местный суд, это дело рассматривающий, обязан в качестве предваритель­ного вопроса выяснить, действительны ли с точки зрения закона правоотношения между родителями и детьми. И только в рамках этого предварительного вопроса суд компетентен постановлять о признании иностранного судебного решения. Соответственно, такое его постановление о признании действует лишь в отноше­нии сторон основного дела. Поэтому теоретически не исключена возможность того, что, например, в деле о наследовании отцовст­во согласно иностранному судебному решению будет признано, а в деле об алиментах — нет. Чтобы избежать при рассмотрении семейно-брачных дел подобных нежелательных последствий, даже если на практике они вряд ли могут иметь место, законода­тель предусмотрел специальное регулирование: немецкие суды могут признавать иностранные судебные решения по брачно-семейным делам, если земельное управление юстиции предвари­тельно установит в официальном порядке, что для признания имеются все необходимые условия (ст. 7, § 1 Закона об измене­ниях к семейному кодексу (см. об этом ниже, п. 3)). В соответ­ствии с абз. 7 упомянутого выше специального регулирования суды и исполнительные органы власти связаны установительным актом земельного управления юстиции. Это должно исключить возможность принятия различно толкуемых промежуточных ре­шений о признании.

2. Международные соглашения

Большинство заключенных Германией двусторонних соглашений о признании и исполнении иностранных судебных решений также каса­ются неимущественных споров. Исключение составляют лишь согла­шения с Израилем, Нидерландами, Норвегией и Австрией. Кроме того, следует упомянуть три многосторонних соглашения, которые в насто­ящее время еще не действуют в отношении ФРГ, но могут иметь значение для страны в будущем. Это заключенная в рамках междуна­родной комиссии по гражданскому состоянию Конвенция о призна­нии иностранных судебных решений по семейно-брачным делам от 8-09.67 г., Гаагская конвенция о признании разводов и раздельного проживания супругов от 1.06.70 г. и, наконец, Европейская конвенция 0 признании и исполнении иностранных судебных решений по делам о родительском попечении и о восстановлении родительских прав от 20 05.80 г.

3. Процессуальные процедуры согласно ст. 7, § 1 Закона об изменениях к семейному кодексу

a)   Предварительные условия. Официальная процедура признания согласно вышеназванному закону предусмотрена лишь в отношении вступивших в законную силу иностранных судебных решений по семейным делам. Определение понятия семейных дел, вытекающих из брачных отношений, в ст. 7, § 1 Закона об изменениях к семейному кодексу в целом соответствует определению, данному этому понятия в § 606, абз. 1 ГПК Германии, за исключением двух различий.

С одной стороны, признаются иностранные судебные реше­ния о раздельном проживании супругов «при сохранении семей­ного союза», что подразумевает не что иное, как «отлучение от стола и ложа» (Trennung von Tisch und Bett). С другой стороны, ст. 7, § 1 Закона об изменениях к семейному кодексу не приме­няется к иностранным судебным решениям по искам о восста­новлении совместной супружеской жизни, так как при этом речь идет не о конститутивном, а о не подлежащем (в подобных слу­чаях) принудительному исполнению (§ 888, абз. 2 ГПК Герма­нии) судебном решении о совершении определенных действий в счет взятых обязательств.

Частные разводы (осуществляемые в одностороннем поряд­ке. — Ред.) подпадают под действие ст. 7, § 1 Закона об измене­ниях к семейному кодексу при условии участия властей (в той или иной форме), так как лишь в этом случае речь может идти о «(судебном) решении» в смысле данной нормы. Что касается частных разводов, так сказать, в чистом виде, то вопрос об их действительности решается в соответствии с общими нормами права в зависимости от обстоятельств.

В остальном же частные разводы могут признаваться в Гер­мании, если по всем основным пунктам осуществляются за гра­ницей, поскольку в противном случае признанию препятствует ст. 17, абз. 2 Вводного закона к ГГУ.

Признание не распространяется на дополнительные побоч­ные судебные решения (Nebenentscheidungen), связанные с раз-водом25.

b)    Основные черты процессуальных процедур

(1) Требования ходатайства. Согласно ст. 7, § 1, абз. 3 Зако­на об изменениях к семейному кодексу земельное управление по надзору за органами юстиции (Landesjustizverwaltung) принимает решение только на основании ходатайства любого лица, за­интересованного в получении правового обоснования признания. Сроки обращения с подобным ходатайством в земельное управление не ограничены, но не исключена возможность лишения потери) права сделать это.

(2)    Средства судебной защиты. Положительное решение о признании земельного управления по надзору за органами юстиции может быть обжаловано супругом, не подавшим ходатайства, в Верховном земельном суде (ст. 7 § 1, абз. 5 Закона об измене­ниях к семейному кодексу), который принимает к рассмотрению подобный иск в соответствии с процессуальными процедурами, предусмотренными в законе о делах добровольной юрисдикции (ст. 7 § 1, абз. 6 Закона об изменениях к семейному кодексу).

(3)    Приостановление рассмотрения дела. Если факт сущест­вования брака, зависящего от признания иностранного судебного решения о разводе, рассматривается в качестве предварительно­го вопроса в рамках другого процесса, например в деле о раз­воде, в местном суде, то слушание приостанавливается самим судом в силу его служебных полномочий согласно ст. 148 ГПК Германии или по ходатайству, как то предусмотрено ст. 151 ГПК. Это делается с целью предоставить участникам бракоразводного процесса возможность получить постановление земельного управ­ления по надзору за органами юстиции.

Приостановление рассмотрения дела не является, однако, им­перативным. В тех случаях, когда о наличии условий для при­знания нельзя судить с очевидностью, а ходатайство о приос­тановлении процесса не подано, спор тем не менее, по мнению Федерального суда, может быть решен без отсрочки судебного производства.

с) Принципы признания. Признание иностранного судебного решения осуществляется в соответствии с общими принципами, закрепленными в § 328 ГПК Германии, с той лишь особенностью, что принцип взаимности во внимание не принимается (ст.7 § 1, абз. 1, предл. 2 Закона об изменениях к семейному кодексу).

4. Признание и исполнение иностранных судебных решений, принятых в рамках внеискового производства

а) Сфера применения. Согласно § 621а ГПК Германии, це­лый ряд семейно-правовых дел подлежит не исковому, а бесспор­ному производству. Для данной темы интерес представляют ре­агирование перечисленных в § 621 № 1-3 ГПК Германии видов споров, а также регулирование родительского попечения, общение   с детьми и передача ребенка одному из супругов. Регулирование других видов споров, перечисленных в § 621 ГПК Герма­нии (установление справедливых долей материального обеспече­ния, раздел домашнего имущества и §§ 1382, 1383 ГГУ), здесь не рассматривается, так как эти споры носят имущественный харак­тер. В отношении их действуют те же принципы, что и в отноше­нии признания решений по неимущественным спорам, принима­емых в рамках внеискового производства.

b)    Квалификация. Вопрос о том, следует ли причислять ино­странное решение к сфере искового или внеискового производ­ства, решается согласно lex fori, а также по немецкому праву. Поэтому решения по перечисленным в § 621, абз. 1 ГПК Герма­нии спорам подлежат исполнению в соответствии с процедура­ми, закрепленными в Законе о делах добровольной юрисдикции, независимо от того, как их квалифицирует иностранное государ­ство, в котором эти решения приняты. В остальном же квалифи­кация иностранного решения определяется на основании того, соответствует ли предмет спора, в отношении которого данное решение принято, формальным требованиям, предъявляемым к его исполнению ГПК или Законом о делах добровольной юрис­дикции.

c)     Процессуальные процедуры. В противоположность § 722 ГПК Германии (формальная) процедура выдачи экзекватуры в Законе о делах добровольной юрисдикции не предусмотрена. Тем не менее существует полное единство взглядов по вопросу о том, что иностранные решения, подпадающие под действие Закона о делах добровольной юрисдикции, также требуют для своего ис­полнения экзекватуры. Согласно установившейся практике нет необходимости в принятии судебного постановления об ис­полнении иностранного решения согласно § 722 ГПК Германии. Признание и исполнение иностранного решения здесь осуществ­ляется на основании процессуальных норм § 33 Закона о делах добровольной юрисдикции. Альтернативно ходатайство может быть возбуждено не об исполнении, а об изменении иностранно­го решения, что, разумеется, предполагает также его предвари­тельное признание.

d)    Принципы признания. Принципы, в соответствии с кото­рыми осуществляется признание иностранных решений по Зако­ну о делах добровольной юрисдикции, закреплены в его § 16а. Этот параграф в связи с реформой МЧП был заново сформули­рован. Упомянутые принципы соответствуют ныне перечислен­ным в § 328, абз. 1, № 1-4 ГПК Германии условиям, за исключе­нием обеспечения взаимности (что предусмотрено в § 328, абз. 1> № 5 ГПК Германии).
 

В. Учебные примеры


 

Пример 1. Прерывание сроков исковой давности посредством предъявления иска во Франции (домашняя или клас­сная работа)

 

Французский экспедитор Камьон из Реймса получил 24.03.86 г. заказ от немецкой фирмы «Интершпед» (г. Майнц) на доставку пиленой древесины из г. Майнца в г. Лиссабон (Португалия). Камьон выполнил заказ в оговоренные сроки (апрель 1986 г.), но получил за работу меньше на 7,5 тыс. марок ФРГ, чем было обу­словлено.

Длительная переписка с фирмой по данному вопросу окончи­лась безрезультатно. И он вынужден был предъявить ей 7.01.87 г. в г. Реймсе судебный иск о выплате ему оставшейся суммы. Фир­ма «Интершпед» опротестовала иск, указав на отсутствие у реймского суда юрисдикции согласно ст. 31 Конвенции о договорах международных автодорожных грузовых перевозок. Тогда Камьон отозвал свой первый иск в конце июля 1987 г. и вчинил но­вый по местонахождению ответчика в земельном суде террито­риальной юрисдикции в г. Майнце. Иск был зарегистрирован в суде 15.09.87 г. «Интершпед» получила уведомление об этом 21.07.87 г. и тотчас заявила возражение о давности.

Каково будет решение земельного суда г. Майнца, если во всем остальном требование Камьона, включая и существо спора, обоснованно?

Дополнительные материалы

 

Конвенция о договорах международных автодорожных грузовых пе­ревозок от 19.05.56 г.

Ст. 1.1. Данная Конвенция действует в отношении любых догово­ров о возмездной перевозке автотранспортом грузов по шоссейным до­рогам, если место сдачи-приемки груза для дальнейшей его отправки адресату и место назначения (доставки) этого груза, как они указаны в контракте, находятся в разных государствах, из которых по крайней мере одно является участником Конвенции. Конвенция действует не­зависимо от места жительства и государственной принадлежности сторон.

Ст. 31. 1. В случае возникновения споров, касающихся перевозок, подпадающих под действие данной Конвенции, истец, помимо достигнутой между сторонами договоренности, может обращаться в опреде­ленные суды стран — участниц конвенции, а также в суды государства, в котором находится:

a)     постоянное место жительства ответчика, его головное предприятия, филиал этого головного предприятия или представительство, че­рез посредство которого договор перевозки был заключен, или

b)    место сдачи-приемки грузов для отправки их адресату или место назначения (доставки) этих грузов.

В другие суды стороны обращаться не могут.

Ст. 32.1. Исковая давность по спорам из перевозок, подпадающих под действие данной Конвенции, — один год.

В случае преднамеренных или виновных действий, рассматривае­мых в качестве равнозначных правом страны суда, в который одна из сторон обратилась с иском, срок давности составляет три года. Течение срока давности начинается:

a)     при частичной потере и порче грузов или нарушении сроков по­ставки — со дня их поставки;

b)    при полной утрате (потере) грузов — на 30-й день с даты истече­ния согласованных сроков поставки или на 60-й день с даты приемки груза перевозчиком, если таковые сроки согласованы не были;

c)     по истечении трех месяцев с даты заключения договора перевоз­ки — во всех остальных случаях.

День, с которого начинает течь исковая давность, не учитывается при исчислении ее сроков.

2.    ... (рекламация приостанавливает течение исковой давности).

3.    Без ущерба для положений абз. 2 в отношении приостановления течения давности действует право страны суда, рассматривающего иск. Право этой страны действует также и в отношении прерывания сроков
течения давности.

Ориентировочное решение примера 1

1. Прежде всего следует определить право, применимое к до­говору перевозки между Камьоном и «Интершпед» в соответ­ствии со ст. 28 Вводного закона к ГГУ, поскольку стороны этот вопрос не согласовывали. Исходя из презумпции этой статьи (абз. 4), применимым должно быть французское право. Однако данная презумпция здесь не работает из-за отсутствия требуе­мых условий: места отправки и получения грузов, равно как мес­тонахождение фирмы отправителя, расположены вне Франции. Согласно общему принципу, закрепленному в ст. 28, абз. 1, сле­довало бы также отыскать и наиболее тесную связь договора с соответствующим правопорядком. Наряду с немецким это могут быть правопорядки Франции, Испании (как страны транзита) и Португалии (страны назначения груза).

Поскольку в рассматриваемом примере речь идет лишь об обосновании претензии, касающейся перевозимого груза, то можно исходить из того, что всем затрагиваемым правопорядком известна соответствующая § 631, абз. 1 ГГУ норма, обязывающая отправителя, дающего поручение, выплачивать вознаграждение исполнителю.

2.   Следующим этапом является проверка правомерности возражений отправителя на претензию грузоперевозчика и определение компетентного в данном случае права. Фирма «Интершпед» ссылается на исковую давность, которая, согласно ст. 32, абз. 1, № 4 Вводного закона к ГГУ, подлежит статуту договора.
Однако нельзя забывать о специальном международно-правовом регулировании. В частности, в области транспорта посредством конвенций создаются унифицированные нормы, имеющие приоритет перед национальным правом. К таким конвенциям принадлежит и Конвенция о договорах международных автодорожных грузовых перевозок. Ее ст. 32 содержит положения об исковой
давности. В данном примере транспортируемый груз, принятый во Франции, должен перевозиться в Португалию. Обе эти страны являются участницами конвенции, которая поэтому и подлежит
применению на основании собственной ст. 1. Согласно ст. 32, № 1 Конвенции срок исковой давности по шоссейным перевозкам, подлежащим ее регулированию, — один год. Этот срок начинает течь (согласно № 1 -с) через три месяца после заключения сторонами договора перевозки.

В рассматриваемом примере этот срок также истек бы самое позднее в июле 1987 г. Так что предъявлять иск в сентябре 1987 г., вероятно, было бы слишком поздно.

3.   Однако иск был подан в реймский суд своевременно. И с января 1987 г. могло иметь место прерывание течения сроков давности.

a)    Конвенция не содержит норм о прерывании давности. Как явствует с очевидностью из ст. 32, № 3 предо. 2, в подобных случаях действует право страны суда (lex fori). Хотя в немецком МЧП вопросы исковой давности и прерывания ее течения не квалифицируются в качестве процессуальных37, немецкий суд принимает отсылку к lex fori, поскольку она закреплена в меж­дународной конвенции, участницей которой является Германия (речь идет здесь не об обратной отсылке иностранного права, а °б унифицированной законной норме международной конвен­ции).

b)    Согласно §§ 209 и 212 ГГУ, которые также компетентны Для подобных случаев, давность прерывается посредством подачи иска. Но в случае отзыва иска считается, что прерывание тече­ния давности не имело места. Тем не менее, если в течение шести Месяцев иск вновь будет предъявлен, последствия прерывания Давности сохраняются (§ 212, абз. 2 ГГУ).

В рассматриваемом примере предстоит решить вопрос, дейст­вует ли данное национальное регулирование, касающееся внут­ренних обстоятельств дела, также и в отношении исков, которые были поданы за границей, затем отозваны и вновь предъявлены в ФРГ. Если вторично иск вчинен своевременно, то прерывание течения сроков давности первого иска остается в силе при усло­вии, что иностранный суд, принявший иск к рассмотрению, так­же может допустить это. Согласно господствующей доктрине и устоявшейся судебной практике, прерывание течения давнос­ти иска, предъявленного в иностранном суде, вполне допустимо в тех случаях, когда, по мнению немецкого судьи, гипотетичес­кое (будущее) иностранное судебное решение, если бы оно было принято за границей, отвечало бы требованиям, предъявляемым к признанию в Германии.

Это требование обосновывается тем, что прерывание течения срока давности вытекает из принципа lex causae, а в данном слу­чае также и из § 209 ГГУ. Если прерывание давности, согласно этому параграфу, «выкупается» ценой «возбуждения иска», то ею может стать лишь такой иск, который также будет принят к рас­смотрению и в Германии и который не может быть «отвергнут с порога» из-за отсутствия условий для признания будущего ино­странного судебного решения, если бы оно было принято (за ру­бежом) по данному иску. Противоположная точка зрения не столь ригористична: согласное ей любое возбуждение иска долж­но быть достаточным, независимо от того, будет ли предстоящее иностранное судебное решение по этому иску отвечать условиям признания в Германии или нет, так как уже сам факт вчинения иска за границей служит ясным и вполне убедительным знаком для кредитора продолжать добиваться выполнения своих иско­вых требований. В этом как раз и должно заключаться целевое назначение принципа прерывания срока исковой давности.

В пользу господствующей доктрины свидетельствуют не толь­ко различия в требованиях, предъявляемых к возбуждению ис­ков в собственной стране и за границей, и последствиях этих исков: ответчик, если следовать мнению меньшинства, был бы вынужден повсюду защищаться исключительно лишь для того, чтобы воспрепятствовать прерыванию течения сроков исковой давности.

с) Итак, согласно господствующей доктрине, возможность признания в Германии гипотетического решения французского суда (т.е. если бы оно было принято) подлежит проверке. По­скольку самого решения нет, речь может идти не обо всех усло­виях признания.

В том, что касается признания иностранных судебных реше­ний, в отношениях между Германией и Францией действуют положения Брюссельской конвенции, а не (автономное) нацио­нальное право (например, § 328 ГПК Германии). Как следствие этого, тот факт, что французский суд не обладает юрисдикцией до ст. 31, № 1 Конвенции о договорах международных автодо­рожных грузовых перевозок, не может служить препятствием для признания: ст. 28, абз. 3 Брюссельской конвенции не требует обязательной проверки юрисдикции. Кроме того, нет наруше­ния императивных норм Брюссельской конвенции о юрисдикции (ст. 28, абз. 1). То же самое можно сказать и о прочих препятст­виях признанию по ст. 27 этой Конвенции.

Поэтому в соответствии с господствующей доктриной исковая давность, согласно § 212, абз. 2 ГГУ, прерывается. Это будет тем более верно, если основывать свой вывод на мнении меньшинст­ва, согласно которому не имеет значения, отвечает иностранное судебное решение требованиям признания или нет. Лишь точка зрения Гаймера о необходимости для иностранного суда в любом случае обладать юрисдикцией признания во избежание «повсе­местной» (all over the world) зависимости ответчика от ком­петенции суда привела бы в данном примере из-за ст. 31, № 1 Конвенции о договорах международных автодорожных грузовых перевозок к иному результату. Однако, поскольку применима Брюссельская конвенция, нет необходимости придерживаться этой, по-видимому компромиссной, точки зрения, так как в ко­нечном счете следование ей хотя и не повлекло бы за собой пре­рывания исковой давности посредством вчинения иска, но при­вело бы все равно в конечном счете к более позднему признанию иностранного судебного решения. Если во всем остальном пре­тензия Камьона обоснована по существу предмета спора, то его иск также должен быть удовлетворен.

Пример 2. Предотвращение противоречивого судебного реше­ния: неоплаченная буровая установка, поставлен­ная в Рим

Ганноверское общество с ограниченной ответственностью (ООО) «Баумайстер» заключило 8.12.93 г. с итальянским 000 «Маццути» (г. Рим) контракт на поставку последнему буро­вой установки с блоком компьютерного управления на сумму 120 тыс. марок и поставила ее в Рим в соответствии с дого­ворными обязательствами 25.07.94 г. Итальянцы, однако, отка­зались платить, заявив, что контракт из-за отсутствия окончательной договоренности по некоторым техническим парамет­рам установки недействителен. Поскольку фирма «Баумайстер» продолжала настаивать на платеже, ООО «Маццути» обратилось 11.11.94 г. в римский суд с иском о констатации недействитель­ности контракта.

Немецкая фирма в свою очередь вчинила 8.12.94 г. иск в зе­мельном суде Ганновера об оплате поставленной буровой уста­новки. 000 «Маццути» в порядке возражения сослалось на Us alibi pendens и на этом основании потребовало признать отсут­ствие юрисдикции у ганноверского суда, поскольку первым вчи­нило немецкой фирме в римском суде установительный иск о признании контракта недействительным.

1.     Оцените, каковы шансы на успех иска немецкой фирмы о платеже за поставленную буровую установку.

2.     Поскольку для ответа на первый вопрос следует обращать­ся к международному праву (договорному), определите, какова роль в этих условиях автономного немецкого права.

3.     Как вы полагаете, потребуется ли иначе отвечать на 1-й и 2-й вопросы, если итальянский суд будет неоправданно долго рассматривать иск немецкой фирме?

Дополнительная информация: итальянские ООО (societa a respon-sabilita Limitada srl — ГК Италии ст. 2472 и ел.) соответствуют не­мецким ООО (ГмбХ — GmbH).

Ориентировочное решение примера 2

1. Шансы на успех иска немецкой фирмы о платеже за постав­ленную буровую установку

a)     Фирма «Маццути» — общество с ограниченной ответ­ственностью итальянского права. Соответственно, вопрос о том, обладает ли фирма процессуальной правоспособностью (§ 50 ГПК Германии), необходимо выяснить в соответствии с теори­ей местонахождения ее руководящих органов, как предписано итальянским правом (см. выше, § 8, A.II.l.e). Итальянское об­щество с ограниченной ответственностью подобно своему не­мецкому аналогу является юридическим лицом и, как таковое, обладает процессуальной правоспособностью.

b)    Возражение фирмы «Маццути», основанное на том, что соответствующий спор уже рассматривается в другом суде (lis alibi pendens) могло бы иметь успех, если бы более ранний по времени негативный установительный иск о недействительности контракта (negative Feststellungsklage), вчиненный ею в римском суде, воспрепятствовал рассмотрению иска ООО «Баумайстер» в земельном суде г. Ганновера. В этом случае в проверке юрисдик­ции немецкого суда не было бы необходимости42.

c)   Применимость Брюссельской (Европейской) конвенции о подсудности и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам.

Италия и Германия — участницы Конвенции. Поскольку не­мецкая фирма предъявила иск об уплате стоимости поставлен­ной буровой установки, речь идет о «гражданских и торговых делах в смысле ст. 1, абз. 1 данной Конвенции.

d)   Возражение против рассмотрения спора, по которому уже начат судебный процесс в другом суде.

Земельный суд в Ганновере мог бы, согласно ст. 21, абз. 1 Брюссельской конвенции, считаться некомпетентным рассмат­ривать иск немецкой фирмы на том основании, что в производ­стве римского суда уже имеется дело по соответствующему спору между теми же сторонами. Ганноверский суд мог бы даже заявить об этом официально, ссылаясь на приоритет итальянского суда в Риме, куда исковое заявление было подано раньше. Однако ска­занное выше было бы справедливо, если бы в римском суде речь шла о «том же самом (об одном и том же) требовании» в смысле ст. 21, абз. 1 Брюссельской конвенции. Понятие этого термина Суд ЕС толкует широко и рассматривает его исключительно как относящееся к конвенции, независимо от национального права ее стран-участниц. Это объясняется стремлением Суда ЕС упрос­тить применение Конвенции и усилить правовую защиту в Евро­пейском союзе. Как следствие этого, ст. 21 Конвенции следу­ет толковать таким образом, что ее действие распространяется также на случаи, когда одна из сторон сделки (международной) купли-продажи обращается в суд одной из стран — участниц Конвенции с иском о выполнении другой стороной своих конт­рактных обязательств, в то время как в суде другой страны — участницы Конвенции уже находится на рассмотрении установительный иск о признании этой сделки недействительной. Цель ст. 21 Брюссельской конвенции заключается в том, чтобы в мак­симальной степени устранить условия для принятия противоре­чивых судебных решений и тем самым способствовать их между­народной гармонизации (согласованности).

Поэтому формально иски не обязательно должны быть иден­тичными (в данном примере — иск о платеже и диаметрально Противоположный по заголовку негативный установительный Иск о признании сделки недействительной), главное речь должна идти об одном же предмете спора. Суд ЕС в одном из своих решений 1987 г. уклонился от применения двойной квалифика­ции, которая до этого играла существенную роль в его практике и согласно которой действие ст. 21 Брюссельской конвенции рас­пространялось лишь на случаи, когда требование, рассматривае­мое в исковом порядке судами соответствующих стран — участ­ниц Конвенции, единодушно квалифицировалось правом этих стран как «то же самое».

Таким образом, возражение итальянского общества с огра­ниченной ответственностью «Маццути» на основании Us alibi pendens должно, вероятнее всего, быть принято, поскольку зе­мельный суд в Ганновере изначально не обладал компетенцией рассматривать спор, касающийся «одного и того же требования» в смысле ст. 21 Брюссельской конвенции.

2. Автономное немецкое право

Вне сферы применения Брюссельской конвенции проблема возражения против вторичного рассмотрения дела, по которому уже ведется судебный процесс, решается на основании норм § 261 ГПК Германии.

Если дело, находящееся в производстве одного суда, начи­нает рассматриваться другим судом, то это представляет собой, согласно § 261, абз. 2, № 1 ГПК Германии, отрицательную про­цессуальную предпосылку, так как возражение Us alibi pendens против второго процесса должно обеспечить беспрепятственное течение ранее начавшегося процесса47. В отличие от ст. 21 Брюс­сельской конвенции речь здесь не идет о возражении, касающем­ся неподсудности в собственном смысле этого слова. Это прин­цип, призванный минимизировать судебные издержки, действует и в отношении ранее начавшегося процесса в иностранном суде между теми же сторонами, по тому же предмету спора и по тем же основаниям. Однако в случае ранее по времени начавшегося процесса в иностранном суде возникает проблема соотношения исков об уплате долга и установительного. Иски об уплате долга в национальных судах в силу предмета спора, имеющего далеко идущие последствия, принимаются к рассмотрению, даже если негативный установительный иск о недействительности контрак­та уже находится в производстве иностранного суда. И потому иск об уплате долга имеет приоритет.

Более того, и при идентичности предмета спора ссылка на Us alibi pendens будет принята только при условии, что предстоящее решение иностранного суда подлежит признанию  Германии: если по мнению немецкого суда оно изначально при­знанию не подлежит, то не может служить препятствием для  проведения одновременного параллельного процесса в Гер­мании.

Поэтому сам факт «признаваемости» зависит от положитель­ного прогноза, касающегося признания будущего иностранного судебного решения49, принятие которого лишь ожидается.

Прогноз, касающийся признания, осуществляют в соответст­вии с § 328, абз. 1 ГПК Германии:

Юрисдикция итальянских судов (№ 1) проверяется в качестве косвенной (так называемая юрисдикция признания) посредством постановки гипотетического вопроса: будет ли обладать ино­странный суд юрисдикцией при применении к нему норм немец­кого права о подсудности. Согласно § 29 ГПК Германии римский суд должен обладать юрисдикцией, поскольку Рим является мес­том исполнения договорных обязательств. Предметом иска явля­ется платеж за поставку буровой установки, который в соответ­ствии с § 269, абз. 1 (§ 270, абз. 4) ГГУ должен быть осуществлен по постоянному месту нахождения должника, то есть в Италии. И, таким образом, юрисдикцию признания итальянского суда следует подтвердить. Остальные условия § 328, абз. 1 ГПК можно в отсутствие противоположных указаний рассматривать как вы­полненные, поскольку в случае сомнения необходимо исходить из положительного прогноза, касающегося признания (не в по­следнюю очередь на основании принципа минимизации судеб­ных издержек).

При положительном же прогнозе, касающемся признания иностранного судебного решения, возражение Us alibi pendens было бы принято, при условии, конечно, если исходить из иден­тичности предмета спора (см. выше).

3. Продолжительность нахождения дела в иностранном судо­производстве

Но нахождение дела в производстве иностранного суда, даже при условии, что этот факт должен в принципе приниматься во внимание, имеет временные границы: если рассмотрение дела в иностранном суде затягивается на неоправданно долгий срок, то возражение Us alibi pendens может быть не принято. Однако в подобных случаях необходимо проявлять сдержанность, так как тем самым выносится «приговор» судопроизводству иностран­ной державы, не отвечающему принципам правового государства. Лишь при затягивании процесса в римском суде на долгие годы, да и то не по вине фирмы «Маццути», может быть затронут вопрос об отказе ответчику в эффективной судебной защите. Пример 3. «Развод по-мексикански»5*

Фрау А. родилась 27.05.61 г. в г. Мюнхене, немецкая граждан­ка. Она познакомилась 14.03.80 г. с г-ном В., гражданином СЩд проживающим в штате Нью-Йорк. Они поженились и оформили свой брак в Нью-Йорке.

По заявлению В. бездетный брак был расторгнут на законном основании 15.02.95 г. решением суда г. С. в штате Чихуахуа (Мек­сика) по причине «непреодолимой неприязни» супругов друг к другу. В момент развода супруги имели свой домициль и место постоянного пребывания в Нью-Йорке, но жили раздельно. Фрау А. была извещена о намерении г-на В. расторгнуть брак посред­ством двух публикаций его заявления о разводе в официальном мексиканском государственном периодическом издании «Ведомости» (Periodico oficial del Estado). Фрау А., однако, не присут­ствовала на бракоразводном процессе, на котором суд принял временное распоряжение о предоставлении содержания соглас­но ст. 282 III ГК Мексики.

В сентябре 1995 г. фрау А. возвратилась в Мюнхен и подала в суд первой инстанции этого города ходатайство о признании временного распоряжения мексиканского суда и, кроме того, воз­будила вспомогательное ходатайство с просьбой вынести реше­ние, обязывающее г-на В. выплачивать ей содержание после раз­вода.

Г-н В., как и прежде, проживает в Нью-Йорке.

1.    Подлежит ли признанию в Германии решение мексиканского суда о разводе?

2.    Какое решение примет немецкий суд?

Дополнительные справочные материалы

1.     Компетенция мексиканского суда рассматривать данное дело о разводе обосновывалась, согласно национальному праву этой страны, тем, что специально для этой цели фрау В. была внесена в реестр жи­телей города Сив силу этого на нее безоговорочно распространялась юрисдикция местного суда.

2.     Ст. 282 ГК Мексики гласит:

«При принятии к рассмотрению иска о разводе и в экстренных слу­чаях, не терпящих отлагательства, судом должны быть приняты времен­но и только (на период) до окончания процесса .следующие распоряже­ния, касающиеся:

I II...

III. Назначение и обеспечение содержания, которое супруг, обязан­ный это содержание доставлять... должен выплачивать супругу на полу­чение оного управомоченному...».


 

Ориентировочное решение примера 3

А. Признание решения мексиканского суда о разводе

Международные договоры, как дву-, так и многосторонние, с одновременным участием Мексики и Германии, которые регу­лировали бы эту сферу, отсутствуют. Поэтому вопрос признания мексиканского судебного решения решается по немецкому наци­ональному праву.

I. Юрисдикция суда, принявшего решение о расторжении бра­ка, § 328, абз. 1, № 1 ГПК Германии

Вопросы международной подсудности немецких судов, ка­сающиеся признания иностранных судебных решений, урегули­рованы в § 606а, абз. 2, в сочетании с § 606а, абз. 1 ГПК Германии. Прежде всего следует применить § 606а, абз. 1 ГПК как бы в зеркальном отражении (spiegelbildlich) к мексиканскому суду, что­бы выяснить, обладал ли он юрисдикцией в смысле § 328 I, № 1 ГПК Германии подобно немецкому суду при сходных об­стоятельствах, если бы встал вопрос о юрисдикции последнего. Даже в том случае, когда метод «зеркального отражения» выяв­ляет отсутствие у мексиканского суда юрисдикции по немецкому праву, его решение должно быть признано на основании § 606а, абз. 2 ГПК Германии, но при условии, что на момент расторже­ния брака один из супругов имел место своего постоянного пре­бывания в государстве, суд которого принял решение о разводе, или же государства, гражданами которых разводящиеся супруги являются, это решение признают54.

1.     Перечисленные в § 606а I №№ 1-3 ГПК Германии условия не выполнены: ни один из супругов не имел и не имеет мексикан­ского гражданства (№ 1), нет у них и общего места постоянного пребывания в Мексике (№ 2), равно как и не был ни один из супругов лицом без гражданства (№ 3).

2.     Согласно § 606а, абз. 1, № 4, в сочетании с § 606, абз. 2, полупредл. 1 ГПК Германии мексиканский суд считался бы ком­петентным рассматривать и решать подобные дела, если хотя бы один из супругов на момент расторжения брака имел место сво­его обычного пребывания в Мексике. Однако, как свидетельст­вуют обстоятельства дела, оба супруга на момент расторжения брака имели место своего обычного местопребывания в Нью-Йорке. И, таким образом, из приведенных выше норм вытекает, что юрисдикция мексиканского суда не может быть при­знана.


 

3.     Как следует из § 606а, абз. 2, полупредл. 2 ГПК Германии мексиканские суды обладали бы юрисдикцией, если бы решение было признано государством гражданства супругов, в данном примере Германией и штатом Нью-Йорк. Решать вопрос о том признается ли развод в штате Нью-Йорк, нет необходимости' поскольку в любом случае констатировать его признание Герма­нией нельзя — ведь именно это и предстоит выяснить (порочный круг).

4.     Таким образом, если, согласно немецким законам, мекси­канский суд по брачно-семейным отношениям не обладает юрис­дикцией, признание его решения о разводе согласно § 328 I, № 1 ГПК Германии исключается.

II. Вручение судебных документов в установленном порядке (§ 328, абз. 1, № 2 ГПК Германии)

Помимо отсутствия, согласно немецким законам, юрисдикции у мексиканского суда непризнание его решения о разводе можно было бы также обосновать положениями § 328, абз. 1, № 2 ГПК (надлежащий порядок вручения судебных документов). Соглас­но обстоятельствам дела, фрау А. не принимала участия в про­цессе. Однако § 328, абз. 1, № 2 ГПК подлежит применению с целью воспрепятствовать признанию судебного решения лишь в том случае, если ответчик (явно или молчаливо)55 на этот пара­граф ссылается. А поскольку фрау А. потребовала предоставле­ния ей содержания как разведенной, то, стало быть, она не воз­ражала против расторжения брака. А это исключает принятие молчаливой ссылки на неучастие в бракоразводном процессе. Следовательно, § 328, абз. 1, № 2 ГПК Германии нельзя исполь­зовать для непризнания решения мексиканского суда.

III. Вывод: Решение мексиканского суда о разводе не подлежит признанию на основании § 328, абз. 1, № 1 ГПК Германии.

В. Решение немецкого суда

1. Ходатайство о признании временного распоряжения мекси­канского суда

Ходатайство фрау А. подлежит удовлетворению немецким су­дом при условии, что оно правомерно и обоснованно.

7. Допустимость рассмотрения ходатайства немецким судом

а) Международная подсудность.

(1) Соответствующего международного соглашения нет. Так, применение Брюссельской конвенции о юрисдикции и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам было бы вполне допустимым с точки зрения предметной сферы ее дей­ствия (вопросы предоставления содержания). Однако ст. 2 Кон­венции о территориальной сфере ее действия такую возможность исключает, так как постоянное место жительства ответчика на­ходится в США (г. Нью-Йорк), то есть в государстве, которое не является участником конвенции.

(2) Согласно § 621, абз. 2, предл. 1 ГПК Германии немецкий суд не обладает исключительной компетенцией, так как у него на рассмотрении нет дела, вытекающего из брачных отношений. В отсутствие другого законодательного регулирования международ­ную подсудность определяют по территориальной сфере ее дей­ствия, в отношении которой согласно § 621, абз. 2, предл. 1 ГПК Германии руководствуются общими нормами. Поскольку ответ­чик по ходатайству мексиканского суда г-н В. не имеет своего постоянного местожительства в Германии, территориальная под­судность определяется согласно § 23 а ГПК Германии (специаль­ная подсудность по делам о предоставлении содержания).

В соответствии с указанным § 23 а ГПК общая подсудность заявительницы, фрау А., имеет решающее значение. Это обсто­ятельство позволяет прийти к выводу, что на основании § 13 ГПК Германии, применяемого в сочетании с § 7, абз. 1 ГГУ (постоян­ное место жительства), суд первой инстанции Мюнхена обладает местной и международной подсудностью.

b)    Предметная подсудность суда вытекает из § 621, абз. 1, № 5 ГПК Германии, § 23а, № 2 Закона о судопроизводстве.

c)    Функциональная подсудность. Компетентен суд по семей­ным делам, согласно § 621, абз. 1, № 5 ГПК Германии, в сочета­нии с § 23в, № 6 Закона о судопроизводстве.

d)    Таким образом, исходя из вышесказанного, рассмотрение немецким судом основного ходатайства допустимо.

2. Обоснованность основного ходатайства

 

§ 328 ГПК Германии регулирует признание «окончательных судебных решений», то есть таких, посредством принятия кото­рых суд завершает урегулирование спора. Однако вопрос о том, подпадает ли под это понятие принятие судом временных распо­ряжений, остается довольно спорным. Во всяком случае, в рас­сматриваемом примере на него следует ответить отрицательно, поскольку в противоположность временному распоряжению со­гласно § 620, № 6 ГПК, которое на основании § 620  ГПК утра­чивает силу только после вступления в силу другого регулиро­вания — отзыва заявления о разводе, отклоненного на законных основаниях или после его исполнения (§ 619). Действие временного распоряжения мексиканского суда согласно ст. 282 III ГК Мексики изначально ограничено сроками рассмотрения дела.

Таким образом, при данных обстоятельствах временное рас­поряжение мексиканского суда не может служить актом оконча­тельного урегулирования спора, а в силу ст. 282 III ГК Мексики автоматически прекращает свое действие с завершением брако­разводного процесса в суде мексиканского штата Чихуахуа. По­этому признание этого временного распоряжения исключается. И, следовательно, основное ходатайство о предоставлении со­держания, основанное на нем, должно быть отклонено.

 

II. Решение о вспомогательном ходатайстве

1.      Допустимость рассмотрения вспомогательного ходатайства

Само вспомогательное ходатайство сомнения не вызывает в силу того, что уже при его подаче оно обусловлено лишь одним требованием чисто процедурного характера, которое не проти­воречит безусловности процессуальных действий. Ходатайство допустимо также и с точки зрения критериев, перечисленных в п. 1.1 данного примера.

2.      Обоснование

Предпосылкой для предоставления содержания разведенной супруге служит наличие вступившего в силу судебного решения о расторжении брака. Поэтому для урегулирования проблемы предоставления содержания необходимо решить предваритель­ный вопрос о признании иностранного судебного решения о разводе. Согласно ст. 7, § 1 Закона об изменениях к семейному кодексу это допускается при условии предшествующей конста­тации земельным управлением юстиции существования условий для признания. Чтобы предоставить сторонам возможность озна­комиться с решением управления, суд может согласно § 148 ГПК Германии официально или по аналогии с § 151 ГПК отложить рассмотрение ходатайства. Более разумно сочетать это отложе­ние с одновременным установлением новых сроков подачи хода­тайства согласно ст. 7, § 1, III Закона об изменениях к семейному кодексу.

По мнению Федерального суда от отсрочки рассмотрения хо­датайства можно отказаться, если считаться с признанием ино­странного судебного решения нет явной необходимости и ни одна из сторон не подала заявления с просьбой отложить слушание. В противном случае ответчик вынужден был бы сам добиваться, согласно ст. 7, § 1 Закона об изменениях к семейному кодексу решения о «непризнаваемости» иностранного решения о разво­де, чтобы закончить процесс по основному предмету спора Од­нако такое положение может оказаться для него неприемлемым из-за отсутствия достаточных законных оснований.

В данном примере откладывать рассмотрение вспомогатель­ного ходатайства не требуется, так как решение мексиканского суда совершенно очевидно не подлежит признанию: причиной тому отсутствие у супругов постоянного места пребывания в стра­не, принявшего решение о разводе суда (см. выше, 1.2), и немец­кое гражданство у одного из них (см. выше, 1.3).

Если брать за основу мнение Федерального суда, то немецкий суд не будет отсрочивать рассмотрение ходатайства, а решит спор отказом в признании развода. И, как следствие этого, вспомога­тельное ходатайство должно быть отклонено, так как при дей­ствующем браке речь не может идти о доставлении содержания разведенным супругам. Однако судья в рамках своих служебных обязанностей должен заранее проинформировать фрау А. (§ 139 ГПК Германии), что по соображениям целесообразности (по практическим соображениям) ей следовало изменить свое вспо­могательное ходатайство на доставление содержания в течение действующего брака.

 

С. Выводы

1.     Решение мексиканского суда о разводе в Германии не бу­дет признано.

2.     Немецкий суд отклонит как основное, так и вспомогатель­жания во время действующего брака..